Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



すべての翻訳

検索
すべての翻訳 - zaidita

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 41 件中 21 - 40 件目
<< 前のページ1 2 3 次のページ >>
186
原稿の言語
英語 of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

翻訳されたドキュメント
スペイン語 de la cuenta de resultados
191
原稿の言語
英語 Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Resumida
284
原稿の言語
ポルトガル語 Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos...
Infelizmente não vamos poder aceitar os pedidos que o Peru colocou para todo 2008 com os preços que estão. A Viskase entende esses pedidos como uma intenção de compra para programar volumes mas como os custos subirão em demasia para o próximo ano, já anunciados pelas empresas fornecedoras de matérias primas, precisamos do reajuste para US$ 29.50/km.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Lamentablemente, no vamos a poder...
160
原稿の言語
英語 This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Esto no es nada evidente, porque los códigos...
83
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
フランス語 DES FICHIERS D INSTALLATION SONT CORROMPUS....
DES FICHIERS D'INSTALLATION SONT CORROMPUS.
VEUILLEZ CHARGER UNE NOUVELLE COPIE ET RÉESSAYER L'INSTALLATION

翻訳されたドキュメント
スペイン語 HAY ARCHIVOS DE INSTALACIÓN DAÑADOS
103
原稿の言語
スペイン語 Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés así como para realizar una traducción inversa, todavía no es tan bueno, entonces quería saber si me podrían ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fío completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.

翻訳されたドキュメント
英語 Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
オランダ語 Verantwoordelijke van de Workshop ...
208
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 The various approaches used for targeting
The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

翻訳されたドキュメント
フランス語 Diverses approches utilisés pour viser les drogues
193
原稿の言語
トルコ語 kalite belgesi
Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

翻訳されたドキュメント
フランス語 Certificat de qualité
スペイン語 Certificado de Calidad
英語 quality certificate
ドイツ語 Qualitätsurkunde
402
11原稿の言語11
ブラジルのポルトガル語 Prefiro ser essa metamorfose ambulante Eu prefiro...
Prefiro ser essa metamorfose ambulante
Eu prefiro ser essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo


Eu quero dizer agora o oposto do que eu disse antes



Se hoje eu sou estrela amanhã já se apagou
Se hoje eu te odeio amanhã lhe tenho amor


É chato chegar a um objetivo num instante
Eu quero viver essa metamorfose ambulante
Do que ter aquela velha opinião formada sobre tudo




Eu vou lhes dizer aquilo tudo que eu lhes disse antes


Hola,la letra es de una cancion de Raul Seixas que sale en la pelicula "Ciudad de dios".

Un saludo

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Prefiero ser esa metamorfosis ambulante
46
原稿の言語
フランス語 100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 100 pacientes...
189
原稿の言語
ブラジルのポルトガル語 Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

翻訳されたドキュメント
フランス語 J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
スペイン語 Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
258
原稿の言語
ポルトガル語 Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
<< 前のページ1 2 3 次のページ >>